cuando éramos jóvenes, el amor fue una cosa exótica
que nos parecimos la fruta prohibida
las miradas supreticias pasaron entre los dos
y las mejillas se pusieron rojas

cuando nos hicimos más años, el amor se convirtió al pasión
un fuego de gran encendimiento
que se ahoga con tal rapidez
y se parece la llama de una cerilla

cuando somos maduros, el amor se hace un fuente
un fuente de vino que se puede embotella
para que disfrutar el sabor perdurable
la dulce con un gustillo del amargo

— por elena c.

literal translation:
when we were young, love was an exotic thing
that seemed to us like the forbidden fruit
surreptitious glances pass between two people
and they blushed

when we became older, love became passion
a fire of great brillance
which extinguishes itself with similar rapidity
and is akin to the flame of a matchstick

when we are older, love becomes a fountain
a fount of wine that one can bottle up
so as to enjoy the long-lasting taste
of sweetness laced with an aftertaste of bitterness